lunes, 4 de mayo de 2009

Quizás te preguntas...

... por qué te escribo esto, cuál ha sido el motivo que me ha provocado agarrar una hoja, llenarla de palabras –lo más inconexas posibles-, meterla dentro de un sobre y dejarlo dentro de un buzón oscuro, claustrofóbico, rodeado de información publicitaria –más impersonal que un bocadillo de chopped- o de facturas de FECSA –tan inteligibles como la teoría de la relatividad explicada en arameo a un payés de los Monegros.
Y la respuesta es que no lo sé.
He empezado a escribir un sueño. Un sueño donde la protagonista eres tú. Y he pensado que por qué no hacer este sueño oficial y que otra persona lo imaginara, lo convirtiera en realidad y lo viviera como yo o conmigo. Y si esa persona que lo leyera fuera la misma protagonista de mi sueño, ¿no sería ya un sueño hecho realidad?.
Y aquí me tienes, destrozando hojas de papel como un condenado, acordándome de la madre que parió al que inventó el bolígrafo –siempre estropeándose en los momentos menos oportunos-, y sudando gotas de tinta roja –perdón, ahora azúl-. Pero lo he conseguido. Parece mentira y ¡a mi edad!
Y es que ya lo dijo ese filósofo japonés (¿o era armenio?. No. Creo que era turco pero de padre siciliano y madre filipina. Los padres se conocieron cuando él –el padre- se dedicaba al comercio de frutas y verduras en el mercado de Alejandría, y ella –la madre, obviamente- iba a comprar la docena de plátanos que, diariamente, se comían los hijos del matrimonio propietarios del piso –mejor dicho, mansión- donde ella hacñia las faenas del hogar. Entonces un día, ... pero esto es otra historia. Lo importante es lo que dijo el hijo, el turco, ¿verdad?) qué razón tenían sus palabras. Acabo de leer el rollo que he escrito antes y me acabo de dar cuenta que, finalmente, no te he dicho las palabras del filósofo turco de padres... Bien, las palabras fueron: “"angekd andwpeirc¤ anhnbn dtyrfr" (lamentablemente, este proverbio todavía no ha podido ser traducido a ninguna lengua conocida. Básicamente porque está escrito en un lenguaje que se inventó él mismo y murió antes de enseñárselo a alguien más. Pero lo importante es el mensaje, ¿no crees?).
Pero hablando del sueño, éste apareció en un momento de càlida incandescencia (como todos) cuando me encontraba medio dormido en el sillón del comedor (como casi siempre) intentando ver un programa televisivo somnoliento (como todos, también). En ese momento de “mediodespiertomediodormido” se me aparecieron unas imágenes divinas (como todas) entre ojo y ojo. Los abrí (los ojos, ¿eh?. Quiero dejar claro que yo no abrí las imágenes divinas, soy inocente) y las imágenes desaparecieron pero dejaron antes un mensaje, el cual –por cierto y por suerte- no era como el del filósofo y pude traducirlo sin dificultad.
Y aqui me tienes (aunque esto ya lo he dicho antes, ¿no?), haciendo una descripción, lo más cuidada posible de esas mágicas visiones y sus palabras, unas palabras que me rodearon, sumergiéndome en un lago de aguas dulces y profundas, donde sabes perfectamente que nunca podrás ahogarte:
"It's a perfect day. The sun shines and the clouds are creating shapes on the blue cloak of the sky; shapes that can be only described in the own mind of each one. Her naked feet step on the wet and fresh grass while her long and bright brown hair is streaming in the wind. Nobody can look at her and her peace makes light her green and sparkling eyes. And her smile ... a dream within a dream ... red lips enticing you into doing a lunacy".
"A music, arising from her warm voice, is lifting her up and it's drawing sensual pirouettes around her body, the most desirable and exciting body never imagined. Her breasts, small and playful, rise proudly and looking ahead, with a cheerful defiance, urging everybody to love them, to caress them, to possess them. Her wasp waist is moving as waves of a distance ocean, under the rhythm of the song. And her legs, two perfect columns of tenderness and desire, are dancing as two veils waved by the wind".
"And the music is penetrating her, is strengthening her of a so hard feeling that it's impossible to find where's the border or the union between the music and the woman, the song and the goddess, the rhythm and the loveliness. The notes are joining together by creating a magic, unusual and unreal effect. Like she is".
"Her nakedness can take in the whole landscape, turning pale the world in front of her beauty. Colours are turning brighter, flowers are opening their petals behind her, birds are joining their lyrics with her voice in a choir of happiness, a choir of joy. "In the distance, the ocean, jealous in the presence of her glance, is displaying its deepest shade of blue bluring itself with the sky in the horizon. "Time doesn't exist. Not even space. She is the one and only.
"She. My dream, my boundless reality, my world, my long distance song, my nearest voice, My Love. Karma."

No hay comentarios:

Publicar un comentario