martes, 6 de octubre de 2009

Clases d'english free

Hoy me he levantado bondadoso y he decidido ofrecer un cursillo gratuito de inglés a todos aquellos y aquellas que, algún día de su vida, decidan visitar las islas británicas y no quieran quedarse con cara de idiota al no saber qué contestar ante preguntas de algunos de sus habitantes.
Hete aquí que ofrezco la traducción británica de giros y frases coloquiales españolas y, repito, todo gratuito, oiga:

Shit little parrot - Cágate lorito
Be fucked off by a fish - Que te folle un pez
Shitting milks - Cagando leches
Your pan is gone - Se te va la olla
Don't eat me the ball - No me comas la bola
You are a morning singer - Eres un cantamañanas
Losing the ass - Perder el culo
From losts to the river - De perdidos al río
I'm losing the north - Estoy perdiendo el norte
For the fucking little leg - Por la puta patilla
Don't cut you - No te cortes
To have an early very bad - Tener un pronto muy malo
Don't scratch me - No me ralles
Search your life - Búscate la vida
At good hours green sleeves - A buenas horas mangas verdes
It goes like the silk - Va como la seda
What a big brown - Que marronazo
Throw more two tits than two wagons - Tiran más dos tetas que dos carretas
I've broken the ass - Me parto el culo
To have the eggs peeled - Tener los huevos pelados
The silliest makes watches - El más tonto hace relojes
It is to piss and not to throw drop - Es para mear y no echar gota
The oven is not for buns - No está el horno para bollos
Don't touch me the palms that I know myself - No me toques las palmas que me conozco
There are no Moors on the coast - No hay moros en la costa
For every pig it arrives its Saint Martin - A cada cerdo le llega su San Martín
In ironman's house wooden spoon - En casa del herrero cuchara de palo
More bitch than the hen - Eres más puta que las gallinas
In every place beans are boiled - En todas partes cuecen habas
Go to fry asparagus - Vete a freir esparragos
I go off, vampire - Me las piro, vampiro
A cock like a pan - Una polla como una olla
Go to shit to the railroad - Vete a cagar a la via
To throw a nail - Echar un clavo
One nail takes off another nail - Un clavo saca otro clavo
To have more face than back - Tener más cara que espalda
Who don't cry don't suck - Quien no llora no mama
To the oldness smallpox - A la vejez viruelas
Your wing sings - Te canta el alerón
To throw the house by the window - Tirar la casa por la ventana
Para los que somos catalanes también he tenido la osadía de dejaros algún ejemplo claro:
You've drunk oil - Has begut oli
To be an omelette dreamer - Ser un somiatruites
Go to fry monkeys - Ves a fregir mones
You are a cork head - Ets un cap de suro
There is for renting chairs - Hi ha per llogar-hi cadires

Con esto ya podeis iros, desde Londres hasta Nueva York con toda la tranquilidad del mundo. De nada.

2 comentarios:

  1. Qué bondadoso de tu parte!!!!.Lástima que te hayan quitado y "plagiado" la idea antes en 3 hilarantes libros.

    ResponderEliminar
  2. Agradezco profundamente tu comentario y, sobre todo, agradezco tu sentido del humor e ironía. Encontrarás que una de las etiquetas que he añadido a este texto es "De otros", lo cual ya expliqué lo que significa en un artículo anterior. A pesar de todo, gracias por seguir leyendo mi blog, tus comentarios y camon evribodi!

    ResponderEliminar